Транслитерация слов с мягким знаком

Транслитерация с русского на английский

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ имени на АНГЛИЙСКИЙ - Ilyas. И потом, вряд ли апостроф в качестве мягкого знака может выступать и в качестве Вы носитель имени, последнее слово за Вами. Нынешнее поколение. у меня фамилия с мягкий знаком - Васькин. при печатании дипломов там автоматически создается транслит. вуз . как на английском будут фамилии с мягким знаком, как пишется слово с мягкий знак на английском языке, чем. "как заменить мягкий знак, но не апострофом." Никак, нет в транслите такой возможности. Кроме того, нет там "ы"="i", обычно 'ы'='y'.

Дальше вот два предложения по науке не сдержалсяпотом опять по-простому. По звучанию похож на нечто среднее между а, э и. Наша гипотеза, что окончание -ого лучше транслитерировать как ava. Мы это ещё проверяем.

- Английский форум - Мультитран

Может быть, остановимся на -ova. Вот на этом месте ожидаю начало бурления, но вы поймите, у нас нет задачи научить иностранцев русской грамматике с которой, давайте признаемся, у всех нас проблемы.

транслитерация слов с мягким знаком

Наша задача — сделать так, чтобы они не заблудились. Не думаю, что французы сильно переживают, как мы пишем слово Париж. Мы будем использовать только символы базовой латиницы. Вы встречали где-нибудь символы, похожие на обычные буквы, но с кружочками, крышами, точками и другими дополнениями.

Это так называемая диакритика. Она не всегда понятна. И вводить дополнительные символы — путать людей. Буква a с диакритическими знаками иллюстрация с сайта programmerbook. Отдельный символ ь для смягчения согласного уникален для письменностей русского, украинского и беларусского языков. Даже в родственном болгарском языке в современной письменности нет мягкого знака.

Для людей, не владеющих русской письменностью, сама концепция мягкости неочевидна.

транслитерация слов с мягким знаком

Даже в тех языках, где есть пары согласных мягкий — твёрдый, это противопоставление не осознаётся как два варианта одного звука, потому что оно непоследовательно и не выражается графически.

Апостроф воспринимается как ударение, даже в Международном фонетическом алфавите мягкость обозначается верхним индексом j после соответствующей согласной: А вот сейчас будет второй взрыв. Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет ценности для ориентирования.

  • Научная транслитерация кириллицы
  • Немного о практической транслитерации

Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках например, на электронных картах, навигаторах, слышит от местных жителейс тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле.

Молодцы и не молодцы С этим одна сложность — сквер. Иногда упоминание топонима на табличке не обязательно. Это зависит от контекста. Если иностранному туристу русскоязычный человек произнесёт адрес, турист должен его запомнить. Поэтому перевода быть не. Пограничный переулок, бульвар Гагарина, проспект Мира, Нижняя набережная, сквер Кирова, площадь Декабристов произносятся вместе с типом топонимов, поэтому передавать на латинице нужно и название, и тип топонима.

Необходимо выбрать наиболее подходящий. Оформление документов Одни правила транслитерации сменяют другие, также возникает необходимость менять документы.

Так, например, если заказав гостиницу или авиабилеты по загранпаспорту старого варианта, а при выезде Вы используете документы нового образца, то могут возникнуть проблемы.

транслитерация слов с мягким знаком

Можно обратиться с письменным заявлением к органу, выдающему права или паспорт, с пожеланиями написания того или иного слова. Замещение букв одного алфавита на другие должно соблюдать одно очень важное условие: При этом максимальное сохранение фонетического звучания и возможности обратного преобразования. Очень часто второе условие не соблюдаются, и при обратном переводе англо- написанных имен в русские, появляются совершенно новые.

Транслитерация с русского на английский

Транслитерация русских букв С большинством букв проблем не возникает. Так, согласно все стандартам: Проблемы возникают при переводе следующих русских букв в их английские варианты: Единого мнения так и не существует.

Второй вариант используется ГОСТом, а последний — международной почтой. По другим системам возможны варианты: За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных кроме польского славянских языков. Существовали четыре версии [2]. Первоначальная, года, и вторая, года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации [3].

Транслитерация с русского на английский язык

Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Сохранялась академическая традиция буквы э и е после согласных передавать одной латинской буквой е, а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами je. Диграф ch в начале слова был заменён на h как в хорватском и словенском языках из-за очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы [6].

Было уточнено правило передачи буквы и после гласных и знаков ь, ъ.